用户名:   密码:
当前位置:首页 > 外事之窗 > 外事翻译中心
《坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进为全面建成小康社会而奋斗》英文版词汇翻译参考(一)
发布时间:2013-04-27    稿件来源:市外办    【字体大小: 】浏览次数:

 

推进社会主义文化强国建设 
Develop a strong socialist culture in China

全面建成小康社会
Complete the building of a moderately prosperous society in all respects

兴起......新高潮
Create a new surge in doing

百花齐放,百家争鸣
Have a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend

让一切文化创造源泉充分涌流
Encourage the free flow of cultural inspiration from all sources

开创......的新局面
Open up a new horizon in promoting China’s cultural advance:

引领社会思潮、凝聚社会共识
Guide social trends of thought and forge public consensus

公民道德素质
Civic morality

个人品德
Individual integrity

弘扬真善美,贬斥假恶丑
Exalt the true, the good and the beautiful and reject the false, the evil and the ugly

培育知荣辱、讲正气、作奉献、促和谐的良好风尚
Cultivate the social trends of recognizing honor and disgrace, practicing integrity, encouraging dedication, and promoting harmony.

推动学雷锋活动,学习宣传道德模范常态化
Carry out regular activities to learn from paragons of virtue such as Lei Feng and publicize their exemplary deeds.

向着......目标昂首阔步
Strive to meet the grand goal of

坚持把社会效益放在首位,社会效益和经济效益相统一
Ensure both social effect and economic benefits, with priority on the former

促进文化和科技融合,发展新型文化业态,提高文化产业规模化、集约化、专业化水平。
We should promote integration of culture with science and technology, develop new forms of cultural operations, and make cultural operations larger in size and more specialized.

积极吸收国外优秀文化成果
Draw on cultural achievements of other counties

解决好人民最关心最直接最现实的利益问题
Solve the most pressing and real problems of the greatest concern to the people

建设社会主义文化强国,必须走中国特色社会主义文化发展道路,坚持为人民服务,为社会主义服务的方向,坚持百花齐放、百家争鸣的方针,坚持贴近实际、贴近生活、贴近群众的原则,推动社会主义精神文明和物质文明的全面发展,建设面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化。

To develop a strong socialist culture in China, we must take the socialist path of promoting cultural advance with Chinese characteristics. We should adhere to the goal of serving the people and socialism, the policy of having a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend, and the principle of maintaining close contact with reality, life and people. We should fully promote socialist cultural and ethical progress and material progress, and develop a national, scientific, and people-oriented socialist culture that embraces modernization, the world and the future.


要围绕构建中国特色社会主义社会管理体系,加快形成党委领导、社会负责、社会协同、公众参与、法制保障的社会管理体制,加快形成政府主导、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,加快形成政社分开、权责明确、依法自治的现代社会组织体制,加快形成源头治理、动态管理、应急处置相结合的社会管理机制。
With the aim of establishing a socialist system of social management with Chinese characteristics, we should quicken the pace of building the following mechanisms and systems: a law-based social management system featuring Party committee leadership, government execution, nongovernment mental support and public participation; a basic public service system that is government-led and sustainable and covers both urban and rural areas; a system of modern social organizations in which functions of the government are separated from those of social organizations, rights and responsibilities are clearly established, and social organizations exercise autonomy in accordance with the law; and a social management mechanism that resolves public complaints at the source, exercises dynamic administration, and responds to emergencies.
【来   源】:省外事翻译中心   【作   者】:刘连

推进社会主义文化强国建设 
Develop a strong socialist culture in China

全面建成小康社会
Complete the building of a moderately prosperous society in all respects

兴起......新高潮
Create a new surge in doing

百花齐放,百家争鸣
Have a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend

让一切文化创造源泉充分涌流
Encourage the free flow of cultural inspiration from all sources

开创......的新局面
Open up a new horizon in promoting China’s cultural advance:

引领社会思潮、凝聚社会共识
Guide social trends of thought and forge public consensus

公民道德素质
Civic morality

个人品德
Individual integrity

弘扬真善美,贬斥假恶丑
Exalt the true, the good and the beautiful and reject the false, the evil and the ugly

培育知荣辱、讲正气、作奉献、促和谐的良好风尚
Cultivate the social trends of recognizing honor and disgrace, practicing integrity, encouraging dedication, and promoting harmony.

推动学雷锋活动,学习宣传道德模范常态化
Carry out regular activities to learn from paragons of virtue such as Lei Feng and publicize their exemplary deeds.

向着......目标昂首阔步
Strive to meet the grand goal of

坚持把社会效益放在首位,社会效益和经济效益相统一
Ensure both social effect and economic benefits, with priority on the former

促进文化和科技融合,发展新型文化业态,提高文化产业规模化、集约化、专业化水平。
We should promote integration of culture with science and technology, develop new forms of cultural operations, and make cultural operations larger in size and more specialized.

积极吸收国外优秀文化成果
Draw on cultural achievements of other counties

解决好人民最关心最直接最现实的利益问题
Solve the most pressing and real problems of the greatest concern to the people

建设社会主义文化强国,必须走中国特色社会主义文化发展道路,坚持为人民服务,为社会主义服务的方向,坚持百花齐放、百家争鸣的方针,坚持贴近实际、贴近生活、贴近群众的原则,推动社会主义精神文明和物质文明的全面发展,建设面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化。

To develop a strong socialist culture in China, we must take the socialist path of promoting cultural advance with Chinese characteristics. We should adhere to the goal of serving the people and socialism, the policy of having a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend, and the principle of maintaining close contact with reality, life and people. We should fully promote socialist cultural and ethical progress and material progress, and develop a national, scientific, and people-oriented socialist culture that embraces modernization, the world and the future.


要围绕构建中国特色社会主义社会管理体系,加快形成党委领导、社会负责、社会协同、公众参与、法制保障的社会管理体制,加快形成政府主导、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,加快形成政社分开、权责明确、依法自治的现代社会组织体制,加快形成源头治理、动态管理、应急处置相结合的社会管理机制。
With the aim of establishing a socialist system of social management with Chinese characteristics, we should quicken the pace of building the following mechanisms and systems: a law-based social management system featuring Party committee leadership, government execution, nongovernment mental support and public participation; a basic public service system that is government-led and sustainable and covers both urban and rural areas; a system of modern social organizations in which functions of the government are separated from those of social organizations, rights and responsibilities are clearly established, and social organizations exercise autonomy in accordance with the law; and a social management mechanism that resolves public complaints at the source, exercises dynamic administration, and responds to emergencies.


   【来   源】:外事翻译中心
   【作   者】:刘连

推进社会主义文化强国建设 
Develop a strong socialist culture in China

全面建成小康社会
Complete the building of a moderately prosperous society in all respects

兴起......新高潮
Create a new surge in doing

百花齐放,百家争鸣
Have a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend

让一切文化创造源泉充分涌流
Encourage the free flow of cultural inspiration from all sources

开创......的新局面
Open up a new horizon in promoting China’s cultural advance:

引领社会思潮、凝聚社会共识
Guide social trends of thought and forge public consensus

公民道德素质
Civic morality

个人品德
Individual integrity

弘扬真善美,贬斥假恶丑
Exalt the true, the good and the beautiful and reject the false, the evil and the ugly

培育知荣辱、讲正气、作奉献、促和谐的良好风尚
Cultivate the social trends of recognizing honor and disgrace, practicing integrity, encouraging dedication, and promoting harmony.

推动学雷锋活动,学习宣传道德模范常态化
Carry out regular activities to learn from paragons of virtue such as Lei Feng and publicize their exemplary deeds.

向着......目标昂首阔步
Strive to meet the grand goal of

坚持把社会效益放在首位,社会效益和经济效益相统一
Ensure both social effect and economic benefits, with priority on the former

促进文化和科技融合,发展新型文化业态,提高文化产业规模化、集约化、专业化水平。
We should promote integration of culture with science and technology, develop new forms of cultural operations, and make cultural operations larger in size and more specialized.

积极吸收国外优秀文化成果
Draw on cultural achievements of other counties

解决好人民最关心最直接最现实的利益问题
Solve the most pressing and real problems of the greatest concern to the people

建设社会主义文化强国,必须走中国特色社会主义文化发展道路,坚持为人民服务,为社会主义服务的方向,坚持百花齐放、百家争鸣的方针,坚持贴近实际、贴近生活、贴近群众的原则,推动社会主义精神文明和物质文明的全面发展,建设面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化。

To develop a strong socialist culture in China, we must take the socialist path of promoting cultural advance with Chinese characteristics. We should adhere to the goal of serving the people and socialism, the policy of having a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend, and the principle of maintaining close contact with reality, life and people. We should fully promote socialist cultural and ethical progress and material progress, and develop a national, scientific, and people-oriented socialist culture that embraces modernization, the world and the future.


要围绕构建中国特色社会主义社会管理体系,加快形成党委领导、社会负责、社会协同、公众参与、法制保障的社会管理体制,加快形成政府主导、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,加快形成政社分开、权责明确、依法自治的现代社会组织体制,加快形成源头治理、动态管理、应急处置相结合的社会管理机制。
With the aim of establishing a socialist system of social management with Chinese characteristics, we should quicken the pace of building the following mechanisms and systems: a law-based social management system featuring Party committee leadership, government execution, nongovernment mental support and public participation; a basic public service system that is government-led and sustainable and covers both urban and rural areas; a system of modern social organizations in which functions of the government are separated from those of social organizations, rights and responsibilities are clearly established, and social organizations exercise autonomy in accordance with the law; and a social management mechanism that resolves public complaints at the source, exercises dynamic administration, and responds to emergencies.


   【来   源】:外事翻译中心
   【作   者】:刘连

推进社会主义文化强国建设 
Develop a strong socialist culture in China

全面建成小康社会
Complete the building of a moderately prosperous society in all respects

兴起......新高潮
Create a new surge in doing

百花齐放,百家争鸣
Have a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend

让一切文化创造源泉充分涌流
Encourage the free flow of cultural inspiration from all sources

开创......的新局面
Open up a new horizon in promoting China’s cultural advance:

引领社会思潮、凝聚社会共识
Guide social trends of thought and forge public consensus

公民道德素质
Civic morality

个人品德
Individual integrity

弘扬真善美,贬斥假恶丑
Exalt the true, the good and the beautiful and reject the false, the evil and the ugly

培育知荣辱、讲正气、作奉献、促和谐的良好风尚
Cultivate the social trends of recognizing honor and disgrace, practicing integrity, encouraging dedication, and promoting harmony.

推动学雷锋活动,学习宣传道德模范常态化
Carry out regular activities to learn from paragons of virtue such as Lei Feng and publicize their exemplary deeds.

向着......目标昂首阔步
Strive to meet the grand goal of

坚持把社会效益放在首位,社会效益和经济效益相统一
Ensure both social effect and economic benefits, with priority on the former

促进文化和科技融合,发展新型文化业态,提高文化产业规模化、集约化、专业化水平。
We should promote integration of culture with science and technology, develop new forms of cultural operations, and make cultural operations larger in size and more specialized.

积极吸收国外优秀文化成果
Draw on cultural achievements of other counties

解决好人民最关心最直接最现实的利益问题
Solve the most pressing and real problems of the greatest concern to the people

建设社会主义文化强国,必须走中国特色社会主义文化发展道路,坚持为人民服务,为社会主义服务的方向,坚持百花齐放、百家争鸣的方针,坚持贴近实际、贴近生活、贴近群众的原则,推动社会主义精神文明和物质文明的全面发展,建设面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化。

To develop a strong socialist culture in China, we must take the socialist path of promoting cultural advance with Chinese characteristics. We should adhere to the goal of serving the people and socialism, the policy of having a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend, and the principle of maintaining close contact with reality, life and people. We should fully promote socialist cultural and ethical progress and material progress, and develop a national, scientific, and people-oriented socialist culture that embraces modernization, the world and the future.


要围绕构建中国特色社会主义社会管理体系,加快形成党委领导、社会负责、社会协同、公众参与、法制保障的社会管理体制,加快形成政府主导、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,加快形成政社分开、权责明确、依法自治的现代社会组织体制,加快形成源头治理、动态管理、应急处置相结合的社会管理机制。
With the aim of establishing a socialist system of social management with Chinese characteristics, we should quicken the pace of building the following mechanisms and systems: a law-based social management system featuring Party committee leadership, government execution, nongovernment mental support and public participation; a basic public service system that is government-led and sustainable and covers both urban and rural areas; a system of modern social organizations in which functions of the government are separated from those of social organizations, rights and responsibilities are clearly established, and social organizations exercise autonomy in accordance with the law; and a social management mechanism that resolves public complaints at the source, exercises dynamic administration, and responds to emergencies.


   【来   源】:外事翻译中心
   【作   者】:刘连

加入收藏】 【 打印此文】 【关闭
中国镇江政府门户网站版权所有  镇江市人民政府  365bet体育在线官主办
©Copyright 2009 Zhenjiang China All Rights Reserved
苏ICP备10205253号-1