7月11日至14日,日本知名友好人士藤尾昭先生和著名翻译家福井耕一先生来访我市。
12日,市友协会长吴树南会见并宴请了客人,对藤尾会长和福井先生为促进我市与日本的友好交流所作出的贡献给与高度评价,希望今后不断加深两地在文化及社会事业领域间的合作与交流。市友协副会长、外办薛峰主任参加了会见。
福井耕一是日本资深翻译家,此次来访是洽谈确认我市作家王川先生的代表作《白发狂夫》(曾获“人民文学奖”,入选“建国六十周年优秀长篇小说五百部”)在日本的翻译出版事项。他曾先后将巴金的《家》、《春》、《秋》等中国名著翻译成日文出版。他说:“虽然之前曾多次接触并翻译过许多中国著名作家的作品,但是对王川先生的《白发狂夫》感受颇深。作品中描述的主人公对人生命运的呐喊时时萦绕耳边,让人难以释怀,而作品中人物所居、所处、所用,一草一木,一举手一投足、一心一念中所透射出的中国传统文化的真谛让人受益颇丰。该部作品不仅仅是一部通读中国当代历史的好作品,更是一部了解和领会中国传统文化的好作品,希望借助该部作品在日本的翻译出版促进日中两国文化交流事业的发展,让更多的日本人喜欢这部作品,让更多的日本人喜欢中国,喜欢镇江。”
藤尾会长对王川先生及其所著的作品给与了高度评价,表示将力促《白发狂夫》于今年9月在日本正式出版发行。他说,《白发狂夫》是当代中国描写文革十年历史中中国人坎坷命运的优秀作品之一,透过该作品更能体会到中国文化的浩瀚和深邃,翻译该作品并在日本出版发行,不仅仅是要让年轻的日本一代了解中国历史,更重要的是深刻领会中国文化的博大精深。因此,我们将把该作品的中文版和日文版分别赠送给日本和中国国内的大学,作为两国学习日语和汉语的年轻人的辅助教材,以此促进日中文化的交流。
今年85岁的藤尾昭先生,现任日本大阪府日中友好协会副会长,池田市日中友好协会会长,江苏省国际文化交流中心的海外理事、苏州市荣誉市民。他长期致力于日中友好事业近60年,来华访问百余次,为我省省内及全国的众多城市牵线搭桥,与日本多个城市结为友好城市,为促进中日友好交流做出了杰出贡献。藤尾昭先生还曾于1979年在日本发起苏州寒山寺除夕钟声日中文化友好交流活动,并延续30多年,成为苏州市重要的对外文化活动。他也曾先后6次来访我市,参加我市举办的中日友谊梅樱园植树活动,对我市积极开展对日友好交流留下了深刻印象,并与同为江苏省国际文化交流中心理事的王川先生结下了深厚友谊。
在镇期间,藤尾会长一行还与市文联、市作协进行了友好座谈。(亚非处)