用户名:   密码:
当前位置:首页 > 外事之窗 > 外事翻译中心
领导会见外宾讲话的翻译要点难点之二
发布时间:2009-07-10    稿件来源:市外事办公室    【字体大小: 】浏览次数:
  第四 辑
  (仅供参考)
  ◆江苏后面一轮的发展势头很好。
  Jiangsu enjoys sound momentum in its next round of development.
  ◆苏南面临着产业转型、调整结构。
  South Jiangsu is in the process of industrial transformation and restructuring.
  ◆把更多的制造业转向苏中和苏北。
  to relocate more of the manufacturing sector to the central and northern parts of Jiangsu
  ◆不符合环保要求的就关掉。去年关掉了1700多家,苏南这块。
  to close down enterprises that cannot meet environmental standards. In South Jiangsu alone, 1,700 plants were shut down last year.
  ◆符合产业导向、符合环保条件的我们还是支持的,尽快地上。
   Projects that meet industrial policies and environmental requirements are encouraged to be launched as soon as possible.
  ◆这次地震灾害,我们江苏整个援助都走在前面。
  Jiangsu leads the country in its aid programs in the wake of the earthquake.
  ◆我们派了医疗队,搞了木板房/移动板房/移动防震棚,接受了很多伤病员,还拿出了很多钱去救济 。
  We sent our medical teams, constructed makeshift woodboard shelters/mobile emergency shelters/mobile quake-resistant shelters, received and treated a large number of quake victims and raised and donated a great deal of money.
  ◆救护队,心理治疗队,志愿者队
  rescue teams, psychological counselors, volunteers
  ◆心理干预
  psychological intervention
  ◆没有经济发展就做不到这一点。
  None of these efforts could be sustained without economic development.
  ◆下一步中央就是我们一个省对他们一个县,估计是要几十亿、上百亿。
  What’s next on the agenda is that we provide aid to a designated county in the quake-hit area.
  ◆中国经济遇到这样的事情也需要我们发达省份多做点贡献。
  Jiangsu, a prosperous province, is well-positioned to make more contributions to the recovery of China’s quake-affected economy.
  ◆对政府来讲,我们要做服务型政府,支持企业发展壮大。
  On our part, we are committed to making a service-oriented government, giving full support to the growth of enterprises.
  ◆在当前的情况下,我尤其希望,能看准(settle on/favor)一个项目就抓紧投入。
  Given the present situation, I would very much like to see investment could be put in place once you’ve made your decision/ a project is nailed down.
  ◆最近国际经济不是很好。
  The world economy is not in good shape recently.
  ◆咱们的经验,越是不好的时候,越是有机会的时候,你要等到都很好的时候,那就很难说了。
  Our experiences have told us that when the economy fluctuates there will be more opportunities and if you wait till everything is back on the right track the opportunities will be less.
  ◆关键在于如何用高科技来搞传统行业。
  The key lies in the way we use hi-tech to fuel the growth of traditional sectors.
  ◆超前意识 foresight/vision
  ◆零排放 zero emission
  ◆厌氧 anaerobic (如:anaerobic bacteria 厌氧菌)
  ◆喜氧 aerobic (如:aerobic bacteria 喜氧菌)
  ◆我们看到了欧盟国家对我们的同情、支持和援助。
   We are grateful for the sympathy, support and aid that European countries have extended to us.
  ◆我们的学生十几年前都到美国去留学,现在风水已经转了,很多人都要到欧洲去留学。
  Chinese students chose United States to further their studies a decade ago, but now the climate has changed. More and more students went to Europe.
  ◆怪不得您中文说的这么好。
  That fully explains why your Chinese is so impressive!
  ◆相信我们能打赢这场硬仗。
  I have full conviction that we will win this battle.
  ◆帐篷储备 tocks of tents
  ◆知青: educated youth, usually referring to secondary school graduates who were unable to pursue their studies in institutions of higher learning during the Cultural Revolution
  ◆老三届: those who graduated from secondary schools in 1966, 1967 and 1968 in China (at the beginning of the Cultural Revolution, which deprived them of opportunities for further education
  【来  源】:翻译中心
  【作  者】:季苏颖
加入收藏】 【 打印此文】 【关闭
中国镇江政府门户网站版权所有  镇江市人民政府  365bet体育在线官主办
©Copyright 2009 Zhenjiang China All Rights Reserved
苏ICP备10205253号-1